
和平時代,國與國之間的往來漸漸增多,但因為語言不通,造成了不少的麻煩,聯(lián)合國為了解決這個問題,最終確定了6種世界的通用語言,即漢語、英語、俄語、法語、西班牙語和阿拉伯語,通用語言為人與人之間溝通交流搭建了橋梁,能夠更好地促進往來。
在國際交往中,避不可免的會發(fā)生不同語言的競爭,若是可以成為世界通用語言,國人也會倍感驕傲,日本同樣提出了日語的申請,不過被拒絕了,理由讓日本無言以對。

說到日語,很多人就會聯(lián)想到漢語,兩者的聯(lián)系是非常密切的,日本流傳至今最早的正史《日本書紀(jì)》,全書就是用漢字寫成,平安初期學(xué)者齋部廣編著的日本史書《古語拾遺》記載:“上古之世,未有文字,貴賤老少,口口相傳,前言往行,存而不忘?!?/span>

編撰《日本書紀(jì)》之前,日本還沒有正式的文獻(xiàn)記載,眾所周知的是古時日本派出了諸多使者到中國學(xué)習(xí)文化等,285年,百濟近肖古王時期的博士王仁將中國的《論語》、《千字文》、《孝經(jīng)》等帶到了日本,日本接觸到了漢字,并深覺漢字華美,十分喜歡。
唐朝時期(618年—907年),日本受我國的文化影響深遠(yuǎn),當(dāng)時大量的古代漢語詞匯隨著漢字經(jīng)由中國東北傳入了日本,日本官文便是文言文,同時發(fā)明了通行于女性之間的假名。

近代明治維新,對日本的發(fā)展和文化也產(chǎn)生很大的影響,大量的歐美詞匯隨著工業(yè)革命成果及啟蒙運動思想一同引進了日本,據(jù)1956年的日本《例解國語辭典》記載,日本語的語匯中,和語占36.6%,漢語占53.6%。
1964年,日本國立研究所還特別對日本本土90種雜志用語進行了調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)和語占36.7%,漢語占47.5%,西洋語占近10%,至今在日語的書寫中,還依然夾雜著中文字體。

現(xiàn)今漢字在全球的影響力是非常大的,被選為世界的通用語言當(dāng)之無愧,而日語的影響力較小,更何況二戰(zhàn)期間日本的所作所為,讓不少國家對其的印象并不是很好,日語自然也就不會被選為第七種世界通用語言。